The People’s Bank of China and the March 2017 issue of the ZTE Technology Review served as the source material from which the 22 tech, telecom, and finance terms were gathered. The terminology remains quite niche orientated and not part of one’s everyday Chinese vocabulary unless one is a banker, a computer scientist, an economist, or an engineer.
English
|
Chinese
|
汉字
|
Pinyin
|
4G Long Term Evolution
|
4G 长期演进
|
4G chángqí yǎnjìn
|
Black Swan event
|
黑天鹅事件
|
“hēi tiān'é” shìjiàn
|
BRIC countries
|
金砖国家
|
jīn zhuān guójiā
|
Car networking
|
车联网
|
chē liánwǎng
|
Central Bank Governor
|
央行行长
|
yāngháng xíng zhǎng
|
|
商业银行
|
shāngyè yínháng
|
Deposit Reserves
|
存款准备金
|
Cúnkuǎn zhǔnbèi jīn
|
Finance minister
|
财长
|
Cái zhǎng
|
Free Trade Agreement
|
自贸协定
|
Zì mào xiédìng
|
Individual investor
|
个人投资人
|
Gèrén tóuzī rén
|
Industrial Controls
|
工业控制
|
gōngyè kòngzhì
|
Infrastructure
|
基础设
|
jīchǔ shè
|
Intellectual Property
|
知识产权
|
zhīshì chǎnquán
|
M2M
|
机 器到机器
|
Jīqì dào jīqì
|
Mobile data traffic
|
移动数据流量
|
Yídòng shùjù liúliàng
|
|
移动性管理实体
|
Yídòng xìng guǎnlǐ shítǐ
|
|
公用数据网网关
|
Gōngyòng shùjù wǎng wǎngguān
|
|
服务网关
|
Fúwù wǎngguān
|
State-Owned Commercial Bank
|
国有商业银行
|
Guóyǒu shāngyè yínháng
|
Trade
|
贸繁
|
Mào fán
|
U.S. Federal Reserve
|
美联储
|
Měiliánchǔ
|
|
失业率
|
shīyè lǜ
|
Hanzi in the main Vocabulary
贸 mào
|
繁 fán
|
公 gōng
|
基 jī
|
础 chǔ
|
设 shè
|
失 shī
|
业 yè
|
率 lǜ
|
商 shāng
|
财 cái
|
长 cháng
|
自 zì
|
协 xié
|
定 dìng
|
服 fú
|
务 wù
|
关 guān
|
银 yín
|
行 háng
|
金 jīn
|
砖 zhuān
|
用 yòng
|
家 jiā
|
国 guó
|
有 yǒu
|
据 jù
|
美 měi
|
联 lián
|
储 chǔ
|
央 yāng
|
黑 hēi
|
天 tiān
|
鹅 é
|
事 shì
|
件 jiàn
|
存 cún
|
款 kuǎn
|
准 zhǔn
|
备 bèi
|
进 jìn
|
车 chē
|
个 gè
|
人 rén
|
投 tóu
|
资 zī
|
|
机 jī
|
知 zhī
|
识 shí
|
产 chǎn
|
权 quán
|
器 qì
|
到 dào
|
移 yí
|
动 dòng
|
数 shù
|
据 jù
|
流 liú
|
量 liàng
|
工 gōng
|
控 kòng
|
制 zhì
|
期 qī
|
演 yǎn
|
性 xìng
|
管 guǎn
|
理 lǐ
|
实 shí
|
体 tǐ
|
Word in Use
This blog’s entry is a little different from previous Word in Use sections. Below you’ll see two official government versions of the same text. The “translation” work here is to see the difference of what appears as natural to native speakers.
又刷新了“第一”的记录 more directly translates as “refresh our record of firsts.” The “record of first” became “ground-breaking list” and “refresh” became “added another.” Given that one can refresh a list by adding another item to a list, the officialese makes some sense.
也向世界发出了维护贸易和投资自由化便利化的积极信号
The signal of support for trade and investment liberalisation and facilitation comes out of a signal (信号) to maintain (维护) trade and investment (贸易和投资) liberalisation and facilitation (自由化便利化). The 也向世界发出了 (Also, sends to the world) was dropped from the official translation. An alternative translation could be “but, also, signals to the world a positive signal to maintain and facilitate the liberalisation of trade and investment.”
保护主义 = protectionism = bǎohù zhǔyì
Culture Corner

From: The Art Institute of Chicago Chinese-language visitor brochure.
Sogyo Hachiman
Throughout Japanese history, the cult of Hachiman had a unique relationship to centers of government, with important shrines in Nara, Kyoto, and Kamakura. The deity was invoked as a source of protection and blessing by various powerful and contending forces.
Sources
People’s Bank of China
|
|
ZTE Technology Journal
|
|
|
Follow Me At